It took many conversations, but my wife, Kathleen Capcara, finally perfected a response.
"Kathleen, what does your husband do?"
"He's a copy editor for The Cincinnati Enquirer [or] The Baltimore Sun."
"Copy editor? What's that?"
"He's kind of an English teacher for the newsroom."
Thus she summed up the kinds of things that concern us, the kind of people drawn to this work, and the perception of us by the rest of the newsroom and the public.*
In the fifth through eighth grades I was schooled by two formidable teachers, Mrs. Jessie Perkins and Mrs. Elizabeth Craig, in the standard schoolroom grammar and mastered it. In consequence, during my teens and, well, later, I was a proper little prig, correcting other people's speech silently--and sometimes aloud. We know such people. They turn up regularly online, preening themselves on identifying some inconsequential lapse, often wrongly.
As an undergraduate and graduate student, encountering a wider range of what writers of English can do, I came to appreciate that the strictures of the traditional schoolroom grammar were too narrow, and in consequence became somewhat less priggish. I particularly remember my luck, while rummaging around the basement of the Economy Book Store on South Salina Street in Syracuse, in finding a used copy of Theodore M. Bernstein's Miss Thistlebottom's Hobgoblins: The Careful Writer's Guide to the Taboos, Bugbears and Outmoded Rules of English Usage. It was revelatory in exposing just how much rubbish people have been taught about grammar and usage, and how much they hold on to. The book has had a place on my shelves for fifty years and is even still in print, though not as cheap as what the Economy Book Store charged me.
Writing this blog has been an education, as I have explored sources and authorities, always seeking to broaden my understanding of the Englishes. On the blog and at conferences of editors I've encountered lexicographers and linguists happy to talk and encourage me. For one of my earliest blog posts I was rapped on the knuckles by the formidable Geoffrey Pullum, with whom I have since had many cordial exchanges. And in these posts I've done my best to steer readers away from rubbish they've been taught and toward as less rigid understanding of what we can and should do in English.
The best copy editors I have worked with were not martinets blinkered by unthinking application of what they understood The Associated Press Stylebook to require, and in overseeing those I hired and talking with others in conferences and workshops I have seen that broader understanding take root. We are not common scolds; we are careful observers of how sentences can be effectively put together, how they can be revised to become more effective.
If only publications still believed in copy editing rather than eliminating or dismantling their copy desks. In retirement I turn my hand to some freelance editing for The Baltimore Banner, which actually believes in the value of copy editors. I wish there were more publications like it.
*When in conversation you are inevitably asked what you do and you say that you are a copy editor, you may get this response: "Well, I guess I'd better watch my language." Responses I've pondered:
"You can't afford me."
'I don't do pro bono."
"Too late."